شعر مشهور « به کجا چنین شتابان»دکتر محمّد رضا شفیعی کدکنی را شاعر خطه ی آذربایجان استلد داور زمانخانی متخلص به « دونمز» به زبان ترکی ترجمه کرده است
فارسی
-« به کجا چنین شتابان ؟ »
گون از نسیم پرسید
-« دل من گرفته زاین جا،
هوس سفر نداری
ز غبار این بیابان؟ »
-« همه آرزویم امّا
چه کنم که بسته پایم... »
-« به کجا چنین شتابان ؟ »
-« به هر آن کجا که باشد، به جز این سرا ، سرایم »
-« سفرت به خیر امّا تو و دوستی ، خدا را
چو از این کویر وحشت به سلامتی گذشتی ،
به شکوفه ها ، به باران ،
برسان سلام ما را » .
ترکی
تلسیک هارا گدیرسن ؟
- اورییم دولوبدو بوردان
- سفره هوس واروندور ؟
- بو توزاناقلی چولدن آیا؟
- دیلَییم بودور و امّا نه ائدیم آیاغ قفلدا !
- تلسیک هارا گدیرسن ؟
- هارا کی اولا منیم چون بو چولون یرینه مسکن!
سفرین خیرلی اولسون
- سنی الله قسم کی ، گچسن اَیَر بو چولدن
- همی ساغ ، همی سلامت
- سن آپار بیزیم سلامی
یاغیشا ، گوله ، بوداغا
که گولوش گله دوداغا
(داور زمان خانی ) عضو انجمن ادبی شبستر
با تخلص: دونمز
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر